三月桃花别样红 San Yue Tao Hua Bie Yang Hong
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
诗画 |
Lyrik und Malerei |
|
|
|
|
1、雨后 |
1. Nach dem Regen |
河水骤涨 |
Der Fluss steigt plötzlich an |
河床渐次饱满如 |
Das Flussbett wird allmählich voll wie |
一只蠕动的胃 |
Ein sich windender Magen |
道旁柳荫岑寂 |
Am Wegesrand stehen still und einsam die Schatten der Weiden |
有白鹭栖于滩涂 |
Ein Seidenreiher nistet in der Gezeitenzone |
啄饮 |
Pickend trinkt er |
水草之丰美 |
Vom saftig sprießenden Gras |
时光之闲静 |
Von der Beschaulichkeit der Zeit |
|
|
2、一步之遥 |
2. Ein Steinwurf entfernt |
纵然辗转千百 |
Auch wenn ich tausende gewandert bin |
那一步,始终无人踏出 |
Diesen einen Schritt hat noch kein Mensch hinaus gewagt |
时间返回 |
Die Zeit kehrt zurück |
上古河流 |
Zu uralten Flüssen |
叹,春草野生 |
Ah, die Frühlingsgräser wachsen wild |
花盆因豁口而遭嫌弃 |
Weil der Blumentopf einen Riss hat, wird er gemieden |
种子飞在空中 |
Die Samen fliegen in der Luft |
尽揽山峦叠嶂 |
Sie übernehmen alle Berge, alle Gipfel |
百花争艳 |
Hundert Blumen wetteifern um Schönheit |
生活 |
Das Leben |
现如歌的行板 |
Erscheint wie ein Andante, ein Lied |
我以为,清欢可以换来清欢 |
Ich glaube, einfache Freude kann in einfache Freude umgetauscht werden |
我以为,片瓦便能遮挡岁月 |
Ich glaube, Dachziegel können Schutz vor den Jahren bieten |
然,一阵风吹来 |
Wenn ein Windstoß kommt |
一切原不过是,我以为 |
Ist alles ursprünglich nur, was ich glaube |
旧岁远遁 |
Das alte Jahr ist weit geflohen |
齐根剪的吊兰 |
Die an der Wurzel abgeschnittene hängende Orchidee |
又发新芽了 |
Hat neue Keime bekommen |
复活 |
Sie ist wiederauferstanden |
如同神话 |
Wie in den Legenden |
在谁与谁之间 |
Wer saugt wessen Blut |
敲骨吸髓 |
So entsetzlich |
惊心动魄 |
Bis auf den letzten Tropfen aus |